tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
|---|---|---|
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།
|
go sum zhendön dzepé lha ding wön
|
And Lhading Ön
|
ཚོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་།།
|
tsok döyön trinpung namkha tar khyab ching
|
The delights of the feast fill the sky like billowing clouds
|
གཙོ་བྱས་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།།
|
tso ché ma gyur rik druk semchen nam
|
Beings of the six classes my very own past mothers
|
གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
|
zhi dzok chökur chin gyi lop
|
Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya!
|
དག་པའི་རྩ་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན།།
|
dakpé tsa kham lha yi chakgyar min
|
Your pure channels and elements ripened as the
|
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་རོལ་གར་ངོམ་པའི་ཚེ།།
|
na tsok trulpé rol gar ngompé tsé
|
In pure and impure realms of existence
|
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ང་ཉིད་ནི།།
|
nga tong sangye kün tong nganyi ni
|
For seeing me is seeing all the buddhas
|
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
|
yeshe chenden khyé kyi chen ngar shak
|
In your presence before your wisdom eyes I hereby confess
|
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔
|
né kyi chokgyur urgyen né
|
Is Dhumathala city of the ḍākinīs;
|
གྲིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གདུག་པས་མནར་བ་ན།།
|
drib dön né yam dukpé narwa na
|
When obscurations malevolent spirits diseases and epidemics plague us
|
དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
|
detar mandal pul né solwa debpa di jé dö dzö
|
After the maṇḍala is presented repeat the following prayer:
|
ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན།།
|
chö la gawa kyepa lamé drin
|
The guru’s kindness caused me to take delight in Dharma
|
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།
|
gang dul mö ngor chiryang charwar gyur
|
Arising as needed according to the aspirations of those to be trained.
|
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།།
|
dü min chiwa malü jompé pal
|
Your glory overcomes all untimely death
|
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།།
|
kyema kyi hü rigdzin pema jung
|
Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness
|
སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མེད་མཐོང་ནས།།
|
su la ang yiten rungwamé tong né
|
I have no one else to turn to and I long for you
|
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔
|
nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk
|
His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate awesome and peaceful.
|
བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་དང་།།
|
sönam zhing gi chokgyur gendün dang
|
The saṅgha is the supreme field of merit
|
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ།།
|
nyikmé güpa tadak tendu nyil
|
You overwhelm all faults and failings in this degenerate time
|
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌།།
|
chok chu dü sum sangyé dang
|
Your
|
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
|
dzokpé changchub semkyé do
|
Pure and untainted by the four extremes.
|
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
|
dé chö kyi pungpo gyé tri zhi tongjé du chukpa dang
|
Is just like commissioning the reproduction of the 84000 sections of the Dharma and
|
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།།
|
sangye pel dang trinlé mi kyö jé
|
Sangye Pel
|
ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན།།
|
tünmong lam jang nö du gyurpa na
|
Inspire us so that having trained in the common path
|
ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌།།
|
chö kun changchup sem kyi long
|
All dharmas within the expanse of awakening mind
|
ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།།
|
zhing dir samzhin chökyong gyalpö tsul
|
Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king
|
ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་རི་བོ་གཏེར་གྱི་ཁུངས།།
|
chok kün rinchen riwo ter gyi khung
|
Jewelled mountains in all directions are rich with treasure.
|
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས།།
|
dorjé rinchen kun nas barwé tü
|
And through the power of your blazing vajra and jewel
|
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
|
guru pawo ging dang sungmar ché
|
O Guru Rinpoche along with your gings warriors and protectors
|
ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས།།
|
trinlé özer chok chur rab tröpé
|
And through emitting the light rays of activity in all directions
|
སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་ཤར།།
|
kyiduk lamkhyer khordé chökur shar
|
To see saṃsāra and nirvāṇa arise as the dharmakāya is to take both happiness and suffering as the path.
|
རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།།
|
rangrig gyurmé chökü zhingkham su
|
In the pure dharmakāya realm of unchanging awareness
|
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
|
né chok diru jin pob la
|
Shower down your blessings on this supreme site;
|
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔
|
dongpé chubur mik gi ma tong na
|
Unable to see you through the cataracts of ignorance.
|
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག།
|
kadrin tsungmé tenpé drönmé chok
|
Incomparably gracious and supreme lamp of the teachings
|
དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།།
|
damchen sungma gyatsö tutob kyi
|
And the mighty strength of an ocean of oath-bound dharma guardians
|
ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་བརྫིས།།
|
zhab nyigar tab dragek dzi
|
Her two legs in the dancing posture trample enemies and obstructors.
|
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།
|
tubpé khyen chok tso chen parol chin pa po
|
You transcend the great ocean with the supreme knowledge of a sage.
|
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།
|
dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jin gyi lab tu sol
|
Grant your blessings I pray and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space!
|
ནམ་ཞིག་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།།
|
namzhik khorwa tongpar gyurpé tsé
|
And in time when saṃsāra is eventually emptied
|
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།
|
ser gyi kang dub dra yi zhab yi ong wa po
|
Your golden anklets chime merrily at your feet.
|
རཱུ་པ༔ཤབྡ༔གྷནྡྷེ༔ར་ས༔སྤརྴེ༔དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔
|
rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho
|
rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ
|
སྣང་སྟོང་སྐུའི་གར་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ།།
|
nangtong kü’i gartab lam sé lam
|
With your bodies of appearance and emptiness dancing and swaying
|
ཕུན་ཚོགས་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
|
püntsok sam gu drubpar dzé du sol
|
And bring about excellence and the fulfilment of wishes!
|
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན།།
|
yidam zhitrö lha yi gyab né ten
|
Supported by peaceful and wrathful yidam deities behind me
|
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཕན་བདེའི་དབྱིག།
|
choktün ngödrub jungné pendé yik
|
A source of supreme and ordinary attainments a treasure of benefit and happiness
|
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
|
lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik
|
May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread!
|
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས།།
|
nam mang kalpar chö ching soltab lé
|
Ajita
|
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
|
sindhu gyatso rolpö tso ling du
|
Lies the ocean of Sindhu where on an island
|
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།།
|
rangzhen dön ni rab drub chir
|
In order to accomplish my own and others' aims
|
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
|
yeshe parol chinpa pün sum tsok
|
Accomplished the transcendent perfection of wisdom.
|
བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།།
|
gowé kanyen güpar gyi
|
Now that they have fallen under our dominion
|
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།།
|
kyabné lumé könchok tsawa sum
|
Unfailing sources of refuge—Buddha Dharma and Saṅgha and gurus yidams and ḍākinīs
|
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
solwa deb so dak gyü jingyi lob
|
I pray to you bless my mind-stream!
|
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།
|
pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa zhé jawa tekpa chenpö do dzok so
|
This concludes the Sublime Mahāyāna Sūtra entitled Boundless Life and Wisdom.
|
དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
|
dakpa khachö zhing du kyewar shok
|
And take rebirth in a pure celestial realm.
|
ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས།།
|
nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi
|
And overpowered by attachment to notions of “I” and “me”
|
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
tenpa rinpoche la solwa deb
|
To this precious teaching we pray!
|
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།།
|
yapsé drelwé lé kyi tro sé né
|
With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular
|
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི།།
|
tsawé tungwa chuzhi ni
|
Here I shall set out the fourteen root downfalls
|
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔
|
dukngal drakpo mi zé char tar bab
|
And intense unbearable suffering pours down upon me like rain.
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
|
om ah hung gi dütsir gyur
|
With
|
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།།
|
chak yé dorjé yönpé tö bum nam
|
You hold a vajra in your right hand a skull cup containing a vase in your left
|
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
|
kyen ngen lam du longwar chin gyi lop
|
Negative circumstances may help my path
|
ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
|
yené dakpé tawé ming yangmé
|
Pure from the beginning even the term “view” does not exist.
|
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
|
deden tori drenpé tukjé chen
|
Compassionate one you lead those with devotion to the higher realms:
|
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
|
pema bidza la chaktsal
|
Pema Vijaya homage to you.
|
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
|
sangye changsem pakmé khor gyi kor
|
And buddhas and bodhisattvas countless all around—
|
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག།
|
tamché khyen zik chok drub shok
|
May I attain the supreme state of universal insight!
|
ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།།
|
chi sung ka zhin drubpa yi
|
And through following instructions to the letter
|
ཕན་བདེའི་བཞེད་དོན་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
|
pendé zhedön mabé lhündrub shok
|
And accomplish spontaneously and without effort your vision—of present happiness and ultimate bliss!
|
ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྒབ་འདྲེའི་རིགས།།
|
chizhin drangwé gab dré rik
|
Together with the concealed spirits who stalk and pursue—
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཏུ་ཨཱ༔ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | om rulu rulu hung jo hung
|
oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
|
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ།།
|
saltong zungjuk dön gyi naljorma
|
Union of clarity-emptiness — Ultimate Yoginī
|
ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་ས་ལ་གེ་རེ་དུ་ཡེ་ཏེ་ཁུ་ཆེ་ཕཊ།ཞི་ཞི་ཡང་དུ་མ་ཧཱ་རཾ་རཾ་གེ་ར་ཙ་ས་ཕཊ།གྷ་དྷ་སེང་གི་ཞི་བ་འདུས་ན་མ་ས་དུ་ཡེ་མ་ར་ད་ཀེ་ཁང་དེ་འདུ།བ་རོ་སི་མ་དུ་ཧྲི།ནག་མོ་ཆེམས་ཁམ་དུ་ཨ་ཨ་མ་ད་པེ་རིམ།ཁྲེང་དུ་མ་ཨ་ར་ཁྱེར་ན་ཡུ།ཨ་ཧཱུཾ་ཁྱེ་ཤ་ན་མ་མ་ཧོ།ཨ་པ་ས་ར་ས་རཀྵ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་མ་རཀྵ།མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷརྻ་དྷ་མ་མ་ཡེ།དྷ་ཀེ་ཙ་ར་ཡ་ཕཊ།
|
om yam yam sa la ge re du yé te khu che pé | shi shi yang du maha ram ram ge ra ca sa pé | ghadha sengki shiva düna ma sa du yé ma ra da ke khang de du | ba ro si ma du hri | nakmo chem kham du ah ah ma da pe rim | treng du ma ah ra khyer nay u | ah hung khyé sha na ma ma ho | a pa sa ra sa raksha hung | om ma raksha | ma ra hung hung bharaya dha ma ma yé | dha ke tsa ra ya pé
|
May our virtue increase like the waxing moon.
|
རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག།
|
gyalwa dé yi zhabdring jepar shok
|
And by serving you as that victorious one.
|
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
dorjé sempar solwa deb
|
To Vajrasattva I pray:
|
ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆོས་མིན་སེམས།།
|
chö kyi zuk la chö min sem
|
And fail to recognize the Dharma when it appears.
|
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om amarani dziwenti ye soha
|
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
|
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
|
dro la pen chir sangye drubpar shok
|
May I attain buddhahood for the benefit of all beings.
|
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།།
|
dakchak khor dang chepa nam
|
Avert the nine-multiple earth obstacle ‘the disease of discomfort.’
|
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
|
kunzang chökü zhing la chöpar shok
|
May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!
|
ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་དང་།།
|
künkhyen yak tön sheja künrik dang
|
Omniscient Yaktön
|
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།
|
metok dukpö marmé dri
|
I make offerings of flowers incense lamps fragrant scents
|
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།
|
sherab tob kyi sangye yangdak pak
|
“Through the strength of wisdom the Buddha is perfectly sublime
|
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི།།
|
chönyi rangzhin chiyang mayinpé
|
By the power of the truth of the nature of reality which is free from being anything in and of itself
|
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
|
sangye kün gyi yeshe ku
|
The wisdom body of all the buddhas.
|
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་མཐའ་དམག་ཀུན་བཟློག་ཅིང་།།
|
gangchen bö kyi tamak kün dok ching
|
By the power of the auspicious interdependence of this emanating place and
|
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།
|
rinchen gyen té gyalwa nam la pul
|
Whoever hears this king of dedication prayers
|
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
|
solwa deb so choktün ngödrub tsol
|
To you I pray: grant me the attainments ordinary and supreme!
|
ངག་ལ་ནུས་པ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
ngak la nüpa minpar jingyi lob
|
Bless the potency of my speech to ripen fully.
|
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
|
güpé chaktsal kyab su chi
|
In devotion I pay homage and take refuge in you!
|
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ།།
|
lü dang longchö tö mé bül
|
Together with my own body and possessions.
|
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི།
|
mi dang mimin drowa tadak gi
|
May precious sublime bodhicitta
|
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས།།
|
tsoldral ösal nyingpö podrang né
|
In the palace of the luminous essence free of exertion
|
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
|
chewé lha dré tamché kyi
|
And out of all these great gods and demons
|
ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག།
|
tsewang tashi nangwé tak khyab shok
|
And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore.
|
ཁྱབ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་།།
|
khyabja jungwé kham nga dang
|
When the five elements and fresh wisdom-bindus
|
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག།
|
gek mepar yang tongwar shok
|
Let me see you without any hindrance!
|
མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས།།
|
mi tok tingdzin zabmö dön la né
|
He rests in the profound state of non-conceptual samādhi.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.